2006年12月24日星期日

Google修正侮辱中国翻译 报料人称绝非百度枪手

昨天网易刊出《 Google"英译中"将脏话翻成"中国如何"》 的报道后,仅仅经过一夜,Google的"英译中"竟然就显示为正确的结果。不过Google中国公司坚称,系统的改进在前天夜里就表现出来,纯属时间上的巧合。

而在网上发帖质疑Google翻译工具"伤害中国人感情"的徐先生昨天接受晨报独家采访时表示,自己有正当的职业,绝不是"百度的枪手"。


错误翻译竟一夜间消失


昨天早上,网友们惊奇地发现,前天还赫然存在的Google翻译错误居然不见了。这些变化出现在网络质疑和记者采访后的一天之内,难免会让人怀疑Google是在"连夜救火"。不过,Google中国公司委托奥美公关的任先生向晨报记者表示,其实他们几天前就接到了相关投诉,因此立即着手对翻译工具的基础问题进行修正。就像很多软件从发现漏洞到找出病因再到推出补丁,这都有一个时间过程。

"事情就这么巧,这些错误被改正后,并呈现在网民的面前,恰恰在前天夜里。"任先生强调。

其他错误未被同时纠正


不过蹊跷的是,此次作出改进的主要是被抨击最多的两大类错误:"this"(这)对应"中国","f开头的英文脏话"对应"中国运动员"。但并不是所有的错误都被及时纠正,比如记者前天发现的国家名字缩写的问题并没有纠正,"坏学生"也仍然对应"goodstudents"(好学生)。

既然是改进,怎么会有这样的选择性?任先生表示,这可能与程序的设计有关。因为Google翻译工具的改进一直在进行中,现在改进了A程序,A程序对应的错误也就随之进行了改正,但对应B程序的错误并不会马上修正。

"我不是百度的枪手"


由于Google的离奇错误已消失得一干二净,徐先生昨天因此在诸多门户网站的评论版上遭到大量攻击。一些网友称,徐先生是百度的枪手,整个事件都是竞争对手的造谣和阴谋。有些网友甚至对徐先生进行污秽语言的人身攻击。

记者辗转联系到身处宁波的徐先生,他称自己在一家咨询公司工作,与百度没有任何关系。徐先生表示:"我用不着这样挣几个钱。"而奥美公关的任先生表示,是不是竞争对手设局,Google不会妄加猜测。也有网友怀疑,Google自己都承认翻译工具有错误,昨天网上却出现如此大量针对徐先生的文章,这是不是Google的枪手特地在网上开辟的"第二条战线"呢?任先生对此予以坚决否认。

 

Google"英译中"将脏话翻成"中国如何" 

昨天一网友发帖号召网民"抵制Google翻译工具",帖子指责Google翻译工具出现离奇"张冠李戴",一些英文贬义词脏话被翻成"中国如何",如"I thought this was shame"(我认为这是耻辱)被译为"我认为这是中国的耻辱"。Google回应称系电脑筛选,无法人工干预。
 

更多详情请点击进入:http://tech.163.com/06/1222/09/32UFO78V000915BF.html




0 评论: